有貓膩兒-有猫腻儿

 找回密碼
 立即註冊
搜索

台湾当归,国防部标准翻译来了

2025-1-18 05:25| 發佈者: 半峸烟乷| 查看: 835| 評論: 0

摘要: 台湾当归,国防部标准翻译来了央视新闻2025-01-1717:07发布于北京中央广播电视总台央视新闻官方账号+关注“以武谋独”,不过是螳臂当车台湾当归,归来天地宽   1月17日上午,国防部新闻局局长、国防 ...

台湾当归,国防部标准翻译来了

“以武谋独”,不过是螳臂当车

台湾当归,归来天地宽

 
 
 

1月17日上午,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校在回应记者“台媒称台湾应该提高‘国防’预算”的问题时,做出上述掷地有声又动人心弦的回复。

那么

“以武谋独”,不过是螳臂当车

台湾当归,归来天地宽

用英语该如何表述

才能准确表达中文的力量?

今天

国防部发布给出答案

吴谦大校正告赖清德当局及“台独”分子,以武谋“独”,不过是螳臂当车,完全是自掘坟墓。搞“台独”绝不会有好下场,解放军打“独”促统绝不会有一丁点手软。我们有充分的理由相信,台湾当归,归来天地宽。

划重点:

“以武谋独”,不过是螳臂当车:Any attempt to seek independence by force is just like holding back the tide with a broom.

台湾当归,归来天地宽:Taiwan will Return and Have a Better Future.

 
 

传递中国声音、中国立场
国防部不乏“神翻译”

2024年7月,国防部新闻发言人张晓刚大校在记者会上表示,几件美制武器成不了救命稻草,不过是战场上的“活靶子”而已。

官方翻译:Several pieces of US weaponry won’t be the magic straw that can save a drowning man; they are nothing but easy targets on the battlefields.

张晓刚大校曾在去年10月的记者会上正告民进党当局,“挟洋自重”没出路。

官方翻译:Soliciting foreign support is a dead end.

一旦出手,必是重锤猛击:

官方翻译:Once the PLA takes action, everyone should be assured that it would be resolute and fierce.

蚍蜉撼树、不堪一击:

官方翻译:Will be crushed by the PLA.

2024年8月,吴谦大校在例行记者会上介绍首届全军军事翻译挑战赛相关情况时曾表示,翻译不仅是一种语言能力,也是一种战斗力。

精准的翻译

才能让世界听懂

中国声音背后的力量

©2025中央广播电视总台版权所有。未经许可,请勿转载使用。

免责声明:本内容来自腾讯平台创作者,不代表腾讯新闻或腾讯网的观点和立场。
举报
00:32
别以为这传奇充钱就一定能变强!这里不是土豪说的算!
广告吸血打金高爆
了解详情

路過

雷人

握手

鮮花

雞蛋

最新評論

有貓膩兒-有猫腻儿

GMT+8, 2025-1-19 22:26

Powered by 有貓膩兒

@2022-2024有貓膩兒

返回頂部