有貓膩兒-有猫腻儿

 找回密碼
 立即註冊
搜索

韩国是台“赚钱机器”?韩媒对特朗普言辞进行不同解读,差别微妙 ...

2024-10-18 22:31| 發佈者: 吾乃中二是也| 查看: 717| 評論: 5

摘要:   [环球时报记者任伊然 环球时报驻韩国特派记者莽九晨]据《韩国日报》17日报道,美国共和党总统候选人特朗普近日接受采访提到朝鲜半岛局势时称:“我已对韩国说,你们必须付钱。如果我在白宫,韩国每年将支付 ...

  [环球时报记者 任伊然 环球时报驻韩国特派记者 莽九晨]据《韩国日报》17日报道,美国共和党总统候选人特朗普近日接受采访提到朝鲜半岛局势时称:“我已对韩国说,你们必须付钱。如果我在白宫,韩国每年将支付100亿美元(作为驻韩美军费用),他们会很高兴这样做,韩国是台赚钱机器。”

  然而,《韩国先驱报》16日报道称,由于“赚钱机器”(Money Machine)一词在韩语中没有完全对应的表达,所以韩国媒体在报道时使用了不同的翻译版本,并针对特朗普的言辞进行了不同解读,其中的差别十分微妙。

  韩国《朝鲜日报》采用了一种比较常见的翻译——“自动提款机”,还有多家韩媒将其翻译为“ATM机”或“印钞机”等。《韩国先驱报》称,这些翻译表露出的含义是,特朗普认为韩国对美国来说是便捷的资金来源。

  此外,有的媒体采用了更大胆的措辞。例如《韩经商业》的报道中将“Money Machine”译为“现金流来源”。《韩国先驱报》称,这一翻译带有明显的负面含义,暗示特朗普将韩国看作是一种金融资产。

  与上述媒体不同的是,韩联社在报道中将“Money Machine”解释为“富裕的国家”。《韩民族日报》也在报道中提到,该词可以指ATM机,也可以指有很多钱的地方或利润很高的领域。

  不过,《韩国先驱报》的一位美籍编辑认为,“Money Machine”这一说法在美国也很少用来代表其他国家,他认为这个词“粗鲁且带有贬义”。韩国翻译员孙智允(音)认为,由于特朗普言辞模棱两可,翻译这一单词也充满了挑战。另一位翻译员权敏贞(音)则认为,ATM机是指获取资金的工具,并不完全符合特朗普所表达的意思。她更倾向于将其解读为“生钱机器”,意在强调韩国作为可靠资金来源的角色。

  据《韩民族日报》报道,韩美两国已在本月初达成协议,2026年韩方承担的防卫费金额为1.5192万亿韩元(约合11亿美元),较2025年增加8.3%。协议还规定,到2030年为止,防卫费用分摊额将根据消费者物价指数增速提高。此外,韩联社报道称,特朗普在与韩国讨论增加防卫费的过程中,将驻韩美军人数从实际的2.85万人夸大至“4万人”,并强调驻韩美军“正在危险环境中工作”。

责任编辑:祝加贝


路過

雷人

握手

鮮花

雞蛋
發表評論

最新評論

引用 姬如千泷1314X 2024-10-18 22:55
韩国人挺会自我安慰的,其实翻译成提款机就好啦
引用 超级蒙面操人 2024-10-18 22:51
棒子还挺会自我安慰的,都这么说了还给自己找好词下台阶
引用 慈善家陈爱宇 2024-10-18 22:45
韩国人挺会自我安慰的,其实翻译成提款机就好啦
引用 风之刃舞 2024-10-18 22:40
韩国是赚钱机器
引用 1562504 2024-10-18 22:36
棒子还挺会自我安慰的,都这么说了还给自己找好词下台阶

查看全部評論(5)

有貓膩兒-有猫腻儿

GMT+8, 2025-2-5 16:36

Powered by 有貓膩兒

@2022-2024有貓膩兒

返回頂部